-
1 ещё
нареч.
1. иджыри; еще раз иджыри зэ; еще лучше нэхъыфIыжщ; посиди еще немного иджыри тIэкIу щысыж
2. нареч. (до сих пор) еще холодно иджыри щIыIэщ; я еще не устал сэ иджыри сешакъым; он еще молод ар иджыри щIалэщ; мы еще успеем на поезд дэ иджыри мафIэгум дылъэщIы хъэнущ
3. (уже) передается различными аффиксами: он уехал еще вчера ар дыгъуасэ кIуэжакIэщ; еще бы! дауикI, гъэщIэгъуэнкъым ар! -
2 успеть
-
3 В-333
HE ВСЁ ЖЕ кому что делать (Particle) s о. should not or cannot continue doing what he is doing indefinitely (may focus on his need to make a change in the future, on the fact that he spends too much time engaging in the given activity etc), some phenomenon cannot continue indefinitely or happen all the time: не всё же X-y делать Y = X can't go on doing Y forever thing X can't go on (continue) forever (with the focus on spending too much time on one activity) person X can't (shouldn't) spend all his time doing Yне всё же дождю ( снегу и т. п.) идти - it can't go on raining (snowing etc) forever.(Колесов:) Итак, дома ты не ночевала... В первый раз? (Таня:) Да, в первый раз. (Колесов:) Ну что ж. В конце концов не все же тебе ночевать дома (Вампилов 3). (К.:) So, you didn't spend the night at home....For the first time? (T.:) Yes, for the first time. (K.:) Well.... You can't go on spending the night at home forever, after all (3b).He расстраивайся из-за погоды: не все же дождю идти - еще успеем и позагорать и поплавать. Don't let the weather get you down: it can't go on raining forever. We'll still have time to get a tan and go swimming. -
4 не все же
[Particle]=====⇒ s о. should not or cannot continue doing what he is doing indefinitely (may focus on his need to make a change in the future, on the fact that he spends too much time engaging in the given activity etc), some phenomenon cannot continue indefinitely or happen all the time:- [with the focus on spending too much time on one activity] person X can't (shouldn't) spend all his time doing Y;♦ [Колесов:] Итак, дома ты не ночевала... В первый раз? [Таня:] Да, в первый раз. [Колесов:] Ну что ж. В конце концов не все же тебе ночевать дома (Вампилов 3). [К.:] So, you didn't spend the night at home....For the first time? [T.:] Yes, for the first time. [K.:] Well.... You can't go on spending the night at home forever, after all (3b).♦ Не расстраивайся из-за погоды: не все же дождю идти - еще успеем и позагорать и поплавать. Don't let the weather get you down: it can't go on raining forever. We'll still have time to get a tan and go swimming.Большой русско-английский фразеологический словарь > не все же
-
5 draw into
1) медленно подъезжать к остановке The train is just drawing into the station, if we hurry we can catch it. ≈ Поезд еще только подходит к станции, если мы поспешим, мы на него успеем.
2) вовлекать кого-л. во что-л. My brother was drawn into a fight outside the hotel. ≈ Мой брат ввязался в драку у входа в отель. проводить вБольшой англо-русский и русско-английский словарь > draw into
-
6 НАДЕЖДА
- Он дома -
7 chance
[tʃaːns]n1) возможность, удобный случай, случайность, неожиданное событие, случай, шансHe had a better chance of recovery. — У него было больше шансов на выздоровление.
It is his only chance. — Это его единственный шанс.
It is the chance of a lifetime. — Такая возможность бывает раз в жизни.
There is a good chance. — Есть благоприятная возможность.
I had no chance to speak to him. — У меня не было удобного случая поговорить с ним.
He gave me no chance to say a word. — Он не дал мне сказать ни слова.
- good chance- rare chance
- happy chance
- another chance like this
- chance to do smth
- chance of getting the job
- have a chance
- have many chances
- give smb another chance
- have no proper chance to do the job
- lose one's chance
- cut smb off from all chances of return
- stand a good chance
- have no chance to do smth
- do smth on the chance
- not the remotest chance
- not the slightest chance2) случай, случайностьIt couldn't be a matter of chance. — Что не могло быть случайностью.
I can't take any chances. — Я не могу рисковать. /Я не могу идти на какой-либо риск.
I will not take any chances. — Я рисковать не буду. /Я не пойду ни на какой риск.
Do you by any chance know where he is? — Вы случайно не знаете, где он?
- lucky chance- unexpected chance- chance remark- chance meeting
- chance talk
- quite by chance
- matter of chance
- games of chance
- theory of chances
- by chance
- by a lucky chance
- do smth by chance
- leave things to chance
- leave nothing to chance
- take chances
- hear smth by chance3) шанс, вероятность, надеждаThere is not the slightest chance of improvement (of recovery). — На улучшение (на выздоровление) нет никаких надежд.
There is just a chance that he will come (of getting there in time). — Не исключено, что он еще придет (что мы успеем туда во время).
The plan has no chance with them. — Шансы на то, что план будет иметь у них успех ничтожны.
An evil chance seldom comes alone. — ◊ Беда беду кличет. /Лиха беда не живет одна. /Пришла беда - отворяй ворота.
Nine chances out of ten. — ◊ В девяти случаях из десяти.
- chances for recoveryOne chance in a thousand. — ◊ Один шанс на тысячу.
- chance of success
- have a small chance
- have little chance for smth
- have every chance to win
- have a slender chance for smth
- have every chance
- offer little chance
- chances are that...
- no earthly chance for smth•USAGE: -
8 make it
expr1) infmlI knew that he would make it — Я знал, что он добьется своего
I can see that you have really made it — Я вижу, что ты всего достиг в жизни
I hope I make it someday — Я надеюсь, что когда-нибудь и я добьюсь чего-то в жизни
I didn't expect him to make it — Я не ожидал, что у него так все отлично сложится
He was trying to make it in the big time as a fashion photographer — Он старался добиться успеха как профессиональный фотограф моделей одежды
It's a very difficult examination. Are you sure you can make it? — Это очень трудный экзамен. Ты уверен, что его сдашь?
Can't we make it without him? — Мы что, без него не справимся?
2) infmlI don't think this old car will make it to the top of the hill — Я не думаю, что эта старая машина осилит подъем в гору
It seems as though that dictionary didn't make it through your central PO — По всей видимости, этот словарь затерялся в недрах вашего почтового ведомства
3) infmlDo you think we can make it? — Ты думаешь, мы успеем?
I'll never make it. I'll just have to be late — Я никак не успеваю. Все время приходится опаздывать
We shall only make it if the train comes late — Мы сможем успеть, если поезд чуть-чуть опоздает
4) infmlI'm sorry I missed your concert, but I was out of town and couldn't make it — Как жаль, что я пропустил ваш концерт, но меня не было в городе и я не смог присутствовать
I warned them that if the weather was bad we might not be able to make it — Я предупредил их, что, если погода будет плохая, мы не сможем прийти
5) infmlThe doctor knew that the man was unlikely to make it — Врач знал, что этот мужчина вряд ли выживет
He was saying he won't make it — Он все повторял, что не выкарабкается
If you ever leave me I'll never make it alone — Если ты меня бросишь, то один я пропаду
6) AmE slI was playing rock "n" roll but I had to quit because I just couldn't make it that way — Я играл рок-н-ролл, но потом бросил, потому что уже не получал удовлетворения от этого занятия
7) taboo slHe wanted to make it but she convinced him they should wait — Он хотел ее трахнуть, но она убедила его, что нужно подождать
Those bedroom eyes were telling him their owner wanted to make it — По ее выразительному взгляду он понял, что она хочет трахнуться
Let's make it, baby — Пойдем трахнемся, красавица
-
9 hope against hope
надеяться на чудо, надеяться несмотря ни на что, вопреки всемуYou admit you never thought we'd get this far. I'll tell you the truth, I never did either. I just kept hoping against hope, that's all. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. VII) — Вы же видите, вы сами никогда не думали, что мы столько успеем. Скажу откровенно, я тоже не думал. я просто надеялся наперекор всему, и только.
It was then I heard Phuong's step. I had hoped against hope that he would have gone before she returned. (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part II, ch. 1) — В этот миг послышались шаги Фуонг. У меня еще теплилась надежда, что Пайл уйдет прежде, чем Фуонг вернется.
I hoped against hope that you would refuse to take the case. (A. Christie, ‘The Adventure of the Christmas Pudding’, ‘The Under Dog’) — я тщетно надеялась, что вы откажетесь расследовать это дело.
См. также в других словарях:
УСПЕЕМ ДОБЕЖАТЬ ДО КАНАДСКОЙ ГРАНИЦЫ — присл. Имеется еще достаточно времени в запасе … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
МОЙ ДРУГ ИВАН ЛАПШИН — «МОЙ ДРУГ ИВАН ЛАПШИН», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1984, цв.+ч/б, 100 мин. Киноповесть. По запискам и повестям Юрия Германа. Историю советского киноискусства можно прочесть как историю сопротивлению сюжету, извне предписываемому герою («Когда страна… … Энциклопедия кино
Андрей Карлович Р. ("Капит. дочка") — Смотри также Генерал; старинный товарищ и друг Андрея Петровича Гринева. Старик холостяк , высокого роста, но уже сгорбленный старостью , хотя лицо его изображало здоровье и добродушие. Длинные волосы его были совсем белы. Старый, полинялый… … Словарь литературных типов
намилова́ться — луюсь, луешься; сов. народно поэт. и прост. Вдоволь помиловаться, поласкаться. [Марфа Борисовна:] Бог даст, будем живы, Еще успеем и намиловаться И надоесть друг другу. А. Островский, Козьма Захарьич Минин, Сухорук (1 я редакция). Хватит! Да… … Малый академический словарь
ВЕЙЛЬ — (Weyl) Герман (1885 1955) математик и философ, член Национальной Академии Наук США, лауреат Международной премии имени Лобачевского (1927). Образование получил в Геттингенском Университете (1908). Профессор математики Политехнического Института в … История Философии: Энциклопедия
ПОТОЛКОВАТЬ — ПОТОЛКОВАТЬ, потолкую, потолкуешь, совер. (разг.). Провести некоторое время в беседе, поговорить о чем нибудь. «Власич подсел совсем близко, чтобы потолковать под шумок дождя.» Чехов. «Об этом мы еще успеем потолковать.» Пушкин. «Первое дело у… … Толковый словарь Ушакова
ВЕЙЛЬ Герман (1885-1955) — математик и философ, член Национальной Академии Наук США, лауреат Международной премии имени Лобачевского (1927). Образование получил в Геттингенском Университете (1908). Профессор математики Политехнического Института в Цюрихе (Швейцария, 1913… … История Философии: Энциклопедия
Что? Где? Когда? — Эта статья о телевизионной игре. О турнирах и о спортивной версии игры см. Что? Где? Когда? (спортивная версия). Запрос «ЧГК» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Что? Где? Когда? … Википедия
Корсары III: Сундук мертвеца — Корсары 3: Сундук Мертвеца Разработчик Акелла Издатель … Википедия
Иисус Христос — по Евангелиям Сын Божий Второе Лицо Пресвятой Троицы, по предвечному божественному совету воплотившийся, ради спасения грешного рода человеческого, от Пречистой Девы Марии и был наречен, по повелению Архангела Гавриила,… … Полный православный богословский энциклопедический словарь
Глянец и пластик — Глянец и пластик, виват! Глянец и пластик,виват! Студийный альбом Neversmile Дата выпуска май 2008 Записан ноябрь 2007 январь2008 Жанры эмо поп панк Продюсеры Neversmile,Л … Википедия